Da origem ao destino, tanto a tradução quanto a interpretação facilitam a comunicação entre os idiomas. A tradução é o processo de converter o significado de uma palavra escrita de um idioma para outro. O significado de uma palavra falada é traduzido de um idioma para outro por meio do processo de interpretação. Os processos de tradução e interpretação incluem elevados requisitos de profissionalismo e conhecimento profundo das línguas que se deve converter para a compreensão dos outros.
Tradução vs interpretação
A diferença entre tradução e interpretação está nos termos do meio e do conjunto de habilidades usados em cada serviço. Os intérpretes traduzem verbalmente a linguagem falada, enquanto os tradutores traduzem a palavra escrita. Ambos exigem um conhecimento cultural e linguístico completo, um conhecimento profundo do tópico e a capacidade de se comunicar com eficácia.
O processo de transformação da palavra escrita de um idioma em outro de maneira cultural e linguisticamente aceitável para que possa ser entendida por seu público-alvo é conhecido como tradução de idioma. O processo de tradução requer um trabalho altamente otimizado e sem falhas no idioma exigido.
O processo de transformação do significado entre duas línguas em tempo real, verbal ou graficamente, como no caso da língua de sinais, é conhecido como interpretação. A maioria dos intérpretes trabalha em conjunto com os palestrantes ou depois que o palestrante termina de falar. Eles são incapazes de expressar suas opiniões durante o trabalho e, em vez disso, devem se concentrar em apresentar corretamente a mensagem e o tom.
Tabela de comparação entre tradução e interpretação
Parâmetros de comparação | Tradução | Interpretação |
Formato | Baseado em texto. | Idioma falado. |
Tipo de entrega | No local. | Pode ocorrer após a geração do texto original. |
Período | Permite bastante tempo. | Não dê tempo. |
Precisão | Ocorre em uma direção. | A tradução é necessária em ambas as direções. |
Requisitos | Nenhuma tal forma falada de informação é necessária. | Importante para adquirir a entonação, expressões idiomáticas, modulação da voz e outras características distintivas da palavra falada. |
O que é tradução?
O processo de reescrever o texto de um idioma para outro para manter o conteúdo original e a comunicação intacta é conhecido como tradução. Contexto, as regras gramaticais das duas línguas, suas normas de escrita e seus idiomas devem ser considerados durante a tradução. Uma falácia generalizada é que quaisquer duas línguas têm uma relação simples palavra por palavra e que a tradução é um procedimento mecânico simples.
Uma tradução palavra por palavra ignora contexto, gramática, costumes e expressões idiomáticas. Existem vários métodos de tradução, cada um com sua forma e função. Quando um produto técnico é vendido em outro país, uma tradução técnica desse produto específico é essencial. A documentação técnica deve ser traduzida para o idioma do país em que o produto está sendo vendido.
A tradução jurídica é a tradução mais difícil, inclui traduções de certidões de casamento e nascimento, bem como contratos, memorandos, acordos, testamentos e outros documentos. Um tradutor competente deve compreender os muitos textos subjacentes do documento, bem como as leis das duas nações ou áreas para as quais os documentos são exigidos.
Um forte domínio dos idiomas de destino e de origem é necessário para a tradução do livro. Somente alguém que entende o significado do tom original do livro pode interpretá-lo com precisão. A enorme multidão de todo o planeta pode ser capturada com a ajuda da tradução de livros.
Uma tradução médica inclui uma ampla gama de tópicos na profissão médica, incluindo traduções de produtos farmacêuticos, traduções de informações críticas de produtos para equipamentos médicos e resultados de pesquisas, bem como informações clínicas e notas de pacientes. A tarefa de traduzir documentos de patentes para outro idioma é conhecida como tradução de patentes.
A tradução de patentes provavelmente é preparada por profissionais jurídicos. A tradução da patente deve ser tal que possa ser entendida por alguém que nunca ouviu falar da invenção antes. Um pequeno erro pode fazer ou destruir um contrato, portanto, a tradução deve ser tratada com extrema cautela.
O que é interpretação?
A interpretação é um serviço prestado em tempo real. É fornecido ao vivo, sem a utilização de scripts, dicionários ou outros materiais de referência, em harmonia com ou imediatamente após a fala original. Os intérpretes profissionais devem transpor o idioma de origem para o contexto, mantendo o significado original intacto, enquanto reformulam expressões idiomáticas, coloquialismos e outras alusões culturalmente exclusivas de uma forma que o público-alvo possa compreender.
Experiência, uma boa memória e reações rápidas são os únicos trunfos de um intérprete. A 'regra' subjacente da interpretação da linguagem é a preservação e registro do significado do material da língua original, que abrange discursos de sinais, falados e escritos. Existem vários tipos de interpretação.
Na interpretação simultânea, o intérprete usa fones de ouvido e ouve o conteúdo falado enquanto fala as palavras interpretadas em um microfone. O intérprete começa seu processo de interpretação assim que compreende o significado geral da frase. Apresentações de prêmios e concursos de beleza são ótimos exemplos de interpretação simultânea.
Surpreendentemente, os Julgamentos de Nuremberg foram os primeiros a empregar interpretação simultânea utilizando dispositivos tecnológicos. Na interpretação consecutiva, o locutor fala por um curto período antes de fazer uma pausa de cerca de cinco minutos. Dentro do período interrompido, o intérprete faz anotações e, posteriormente, transfere a mensagem.
Fazer anotações é uma habilidade importante na interpretação consecutiva. A interpretação de ligação conta com um intérprete que traduz continuamente entre os idiomas de origem e de destino enquanto a discussão está em andamento. Esse tipo de interpretação é melhor para reuniões pequenas e casuais.
Principais diferenças entre tradução e interpretação
- Enquanto a interpretação lida com a linguagem falada em tempo instantâneo, a tradução inclui serviços baseados em texto.
- A interpretação é um serviço no local. A reunião pode ocorrer pessoalmente, por telefone ou por videochamada. Por outro lado, a tradução pode ocorrer após a geração do texto original.
- Em geral, o processo de tradução permite bastante tempo para usar a tecnologia e os recursos de referência para fabricar traduções precisas e de alta qualidade, enquanto que, por outro lado, o processo de interpretação é um evento instantâneo que não dá tempo para fatores como precisão e qualidade.
- Como a interpretação é um processo no qual a tradução é necessária em ambas as direções instantaneamente, sem o uso de fontes de referência, o intérprete deve ser proficiente nos idiomas de origem e de destino. O processo de tradução geralmente ocorre apenas em uma direção.
- Na interpretação, é importante adquirir a entonação, as expressões idiomáticas, a modulação da voz e outras características distintivas da palavra falada e, então, comunicar essas pistas verbais ao cliente, ao passo que na tradução nenhum desses critérios precisa ser cumprido.
Conclusão
O ponto principal é que tanto a tradução quanto a interpretação incluem a conversão da informação ou mensagem de um idioma de origem para o outro idioma, mas o primeiro processo requer mais precisão e fluência, pois é apresentado principalmente na forma escrita, enquanto o último processo é um evento no local o que reduz a necessidade de precisão adequada.
Apesar disso, a tradução é colocada no topo, pois tem vantagem ao longo do tempo. Durante a tradução, os profissionais usam muitas ferramentas, recursos e outras ajudas para fazer o melhor relatório, ao passo que, durante a interpretação, os profissionais devem ter em mente os fatos-chave do aspecto linguístico específico que estão traduzindo.
Referências
- http://www.berkeleymonastery.org/uploads/6/3/3/1/6331706/on_translation.pdf
- https://www.cambridge.org/core/journals/annual-review-of-applied-linguistics/article/abs/translation-and-interpretation/0854326094B265104925C60E9342EE6D